export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Chang, Chiu Ling | La akvofalo | ĉina | Arg-1989-945 | 2014-04-01 18:00 Manfred | only this remove | |
Hausmann, Manfred | * Der Wasserfall | German | Arg-1900-945 | 2014-04-01 17:46 Manfred | only this remove | |
Retzlaff, Manfred | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1901-945 | 2014-03-19 15:12 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
translated by Chiu Ling Chang | translated by Manfred Retzlaff | |||
De alto de dek-mil futoj, | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | Blindlings schießen die purpurnen Wasser | ||
kvazaŭ de la ĉielo | en la abismon tie ĉi. | über den Abbruch und dröhnen hinab. | ||
la kaskado fluge ĵetas sin suben, | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | Und die Röte zerreißt und ein blasser | ||
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | akvofumo eliĝas el ĝi. | Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | ||
nimbo jen ruĝa jen purpura. | ||||
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | ||||
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ||||
en la serena vetero aŭdeblas | ||||
bruo de vento kaj pluvo. | ||||
Kiel majestas la monto Lushan! | ||||
La nebulo kaj la akvo harmonie | ||||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | ||||
Translation of the German poem "Der Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into ĉina by Chiu Ling Chang (*673 - †740). | De l' altej' nebulvualo | In den Himmeln, in den Tiefen | ||
subeniĝas tie ĉi, | wehen Schleier und erglühn. | |||
ĝi ruliĝas tra la valo, | Sträucher wabern, Bäume triefen, | |||
de la arboj gutas ĝi. | wo die Nebel niedersprühn. | |||
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | Glimmend auf dem Schaum der Schründe | |||
estas arko el odor' | schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | |||
kaj la akvo estas bruanta | Und das Stürzende brüllt, als entstünde | |||
kvazaŭ tondro en la for'. | Donner um Donner in klarer Luft. | |||
El la verdo de l' arbaro | Aus dem Grün der Wälder wuchten | |||
rokoj supren levas sin. | Klippen empor zu toter Gestalt. | |||
La prafort' de l' vivantaro | Aber in den hallenden Schluchten | |||
bolas jen en la ravin'. | rast des Lebens Urgewalt. | |||
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. | ||||
Translation of the German poem "Der Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12. |