Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Chang, Chiu Ling La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred only this remove
Hausmann, Manfred * Der Wasserfall German Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
Der Wasserfall

 
translated by Chiu Ling Chang   translated by Manfred Retzlaff    
 
De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Blindlings schießen die purpurnen Wasser
kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.   über den Abbruch und dröhnen hinab.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   Und die Röte zerreißt und ein blasser
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.
nimbo jen ruĝa jen purpura.        
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,        
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;        
en la serena vetero aŭdeblas        
bruo de vento kaj pluvo.        
Kiel majestas la monto Lushan!        
La nebulo kaj la akvo harmonie        
kunfandiĝas en fean iluminacion.        
 
Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by Chiu
Ling Chang (*673 - †740).

 
  De l' altej' nebulvualo   In den Himmeln, in den Tiefen
    subeniĝas tie ĉi,   wehen Schleier und erglühn.
    ĝi ruliĝas tra la valo,   Sträucher wabern, Bäume triefen,
    de la arboj gutas ĝi.   wo die Nebel niedersprühn.
 
    Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   Glimmend auf dem Schaum der Schründe
    estas arko el odor'   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.
    kaj la akvo estas bruanta   Und das Stürzende brüllt, als entstünde
    kvazaŭ tondro en la for'.   Donner um Donner in klarer Luft.
 
    El la verdo de l' arbaro   Aus dem Grün der Wälder wuchten
    rokoj supren levas sin.   Klippen empor zu toter Gestalt.
    La prafort' de l' vivantaro   Aber in den hallenden Schluchten
    bolas jen en la ravin'.   rast des Lebens Urgewalt.
 
      Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
    Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.