Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred only this remove
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Der Wasserfall German Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred only this add

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 
translated by Chiu Ling Chang   translated by Manfred Retzlaff
 
De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.
nimbo jen ruĝa jen purpura.    
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,    
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;    
en la serena vetero aŭdeblas    
bruo de vento kaj pluvo.    
Kiel majestas la monto Lushan!    
La nebulo kaj la akvo harmonie    
kunfandiĝas en fean iluminacion.    
 
Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by Chiu
Ling Chang (*673 - †740).
  De l' altej' nebulvualo
    subeniĝas tie ĉi,
    ĝi ruliĝas tra la valo,
    de la arboj gutas ĝi.
 
    Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
    estas arko el odor'
    kaj la akvo estas bruanta
    kvazaŭ tondro en la for'.
 
    El la verdo de l' arbaro
    rokoj supren levas sin.
    La prafort' de l' vivantaro
    bolas jen en la ravin'.
 
   
    Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.