Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann * Der Wasserfall German Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred only this remove
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Der Wasserfall

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 
    translated by Chiu Ling Chang   translated by Manfred Retzlaff
 
Blindlings schießen die purpurnen Wasser   De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
über den Abbruch und dröhnen hinab.   kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.
Und die Röte zerreißt und ein blasser   la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.
    nimbo jen ruĝa jen purpura.    
    Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,    
    rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;    
    en la serena vetero aŭdeblas    
    bruo de vento kaj pluvo.    
    Kiel majestas la monto Lushan!    
    La nebulo kaj la akvo harmonie    
    kunfandiĝas en fean iluminacion.    
 
In den Himmeln, in den Tiefen   Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by Chiu
Ling Chang (*673 - †740).

 
  De l' altej' nebulvualo
wehen Schleier und erglühn.       subeniĝas tie ĉi,
Sträucher wabern, Bäume triefen,       ĝi ruliĝas tra la valo,
wo die Nebel niedersprühn.       de la arboj gutas ĝi.
 
Glimmend auf dem Schaum der Schründe       Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
schwebt ein Bogen aus buntem Duft.       estas arko el odor'
Und das Stürzende brüllt, als entstünde       kaj la akvo estas bruanta
Donner um Donner in klarer Luft.       kvazaŭ tondro en la for'.
 
Aus dem Grün der Wälder wuchten       El la verdo de l' arbaro
Klippen empor zu toter Gestalt.       rokoj supren levas sin.
Aber in den hallenden Schluchten       La prafort' de l' vivantaro
rast des Lebens Urgewalt.       bolas jen en la ravin'.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
     
        Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.