export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | English | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | only this add | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | German | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | only this remove | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | only this remove |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | ||
translated by Karl Vanselow | translated by John Oxenford | |||
Ĉe plena glaso tie ĉi | Im tiefen Keller sitz ich hier | Down deep within the cellar, here | ||
La zorgojn mi forgesis. | bei einem Fass voll Reben | Against a butt I rest, Sir, | ||
La vinon engorĝigis mi, | bin frohen Muts und lasse mir | My heart of ev'ry care I clear, | ||
Sed la soif' ne ĉesis. | vom allerbesten geben. | And swear I'll have the best, Sir. | ||
Do jam denove logas min | Der Küfer zieht den Heber vor | The cellar man taps any cask, | ||
La glas' kun rea pleno. | gehorsam meinem Winke | I choose by nod or winking; | ||
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, | reicht mir das Glas, ich halt´s empor | He fills the glass, he loves his task | ||
Revenas la ĉagreno. | und trinke, trinke, trinke. | As I love drinking, drinking! | ||
................................ | Mich plagt der Dämon, Durst genannt | The demon thirst I could withstand, | ||
................................ | doch um ihn zu verscheuchen, | Nay, if I could, would kill it; | ||
................................ | nehm' ich mein Römerglas zur Hand | I therefor take my glass in hand | ||
................................ | und lass mir Rheinwein reichen. | And with good liquor fill it. | ||
................................ | Die ganze Welt erscheint mir nun | The world then wears a hue so gay, | ||
................................ | in rosenroter Schminke, | It nearly sets me blinking; | ||
................................ | ich könnte niemand Leides tun | All evil thoughts I scare away, | ||
................................ | und trinke, trinke, trinke. | While drinking, drinking, drinking! | ||
Se ĉiam rekonstatas mi | Allein mein Durst vermehrt sich nur | Bu oh, at ev`ry glass I drain, | ||
Ĉe ĉiu plua guto, | bei jedem vollen Becher, | That ragging thirst increases, | ||
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli | das ist die leidige Natur | To drown it, tiplers strive in vain, | ||
Bongustas ĉiu guto, | der echten Rheinweinzecher; | It never, never ceases. | ||
Min premas, kara amikar', | Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt | Yet where's the odds if down I fall? | ||
Dolore la konscio, | vom Faß zu Boden sinke, | E'en now I feel a sinking; | ||
Ke devas mi rezigni, ĉar | Ich habe keine Pflicht verletzt, | I do not harm, wish well to all, | ||
Ne decas la ebrio. | ich trinke, trinke, trinke. | While drinking, drinking, drinking! | ||
Author of this German poem is Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12). La teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html. Pri la verkinto Karl Müchler vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/im_kueh en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html. Angla-lingva version troviĝas en http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. Vidu ankaŭ: http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. La muzik-notojn verkis en 1802 la opera kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger). | Translation of the German poem "Im tiefen Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) into English by John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | |||
Translation of the German poem "Im tiefen Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |