Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
John Oxenford Down deep within the cellar English Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred only this add
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred only this remove
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier German Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred only this add
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred only this add

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 
translated by Joachim Gießner
 
En kel’ profunda sidas mi
ĉe plenbarel’ da vino
kaj antaŭ mi da vino ĝi
de bona origino.1)
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,
li ĝojas, se mi drinkas,
Boneghumore fartas mi -
kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,
ĝin devas mi forpeli.
Kaj tre efikas la propon’
per vino tion celi.
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi
sin rozkolore ŝminkas:
Boneghumore fartas mi -
kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
Sed la soifo kreskas nur
post ĉiu freŝa vino,
la konsekvenc’ de la natur’
pro trinkofest’ sen fino.
 
Konsolas min, dum sen konsci’
al planko mi nun sinkas:
Neniun suferigis mi,
sed trinkas, trinkas, trinkas.
 
Translation of the German poem "Im tiefen
Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
into Esperanto by Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.