Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
John Oxenford Down deep within the cellar English Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred only this add
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred only this remove
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier German Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred only this add
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred only this remove

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 
translated by Joachim Gießner   translated by Karl Vanselow
 
En kel’ profunda sidas mi   Ĉe plena glaso tie ĉi
ĉe plenbarel’ da vino   La zorgojn mi forgesis.
kaj antaŭ mi da vino ĝi   La vinon engorĝigis mi,
de bona origino.1)   Sed la soif' ne ĉesis.
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,   Do jam denove logas min
li ĝojas, se mi drinkas,   La glas' kun rea pleno.
Boneghumore fartas mi -   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   Revenas la ĉagreno.
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,   ................................
ĝin devas mi forpeli.   ................................
Kaj tre efikas la propon’   ................................
per vino tion celi.   ................................
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   ................................
sin rozkolore ŝminkas:   ................................
Boneghumore fartas mi -   ................................
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   ................................
 
Sed la soifo kreskas nur   Se ĉiam rekonstatas mi
post ĉiu freŝa vino,   Ĉe ĉiu plua guto,
la konsekvenc’ de la natur’   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli
pro trinkofest’ sen fino.   Bongustas ĉiu guto,
 
Konsolas min, dum sen konsci’   Min premas, kara amikar',
al planko mi nun sinkas:   Dolore la konscio,
Neniun suferigis mi,   Ke devas mi rezigni, ĉar
sed trinkas, trinkas, trinkas.   Ne decas la ebrio.
 
Translation of the German poem "Im tiefen
Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
into Esperanto by Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
 
    Translation of the German poem "Im tiefen
Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.