Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Brilas stel' Esperanto Arg-1893-942 2013-11-28 22:57 Manfred only this remove
N. N. 74 * Vysoko Zornička slovaka Arg-1892-942 2013-11-28 22:45 Manfred only this remove

N. N. 74,
Brilas stel'

 

N. N. 74,
Vysoko Zornička

 
translated by Joachim Gießner    
 
Brilas stel’ de maten’,   1. Vysoko zornička, dobrú noc, Anička
bona nokt’ al Helen’;   ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe,
kaj deziru nun Di’   ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe.
 
bonan nokton al vi.   2. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,
Bona nokt’, bona nokt’-   len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu,
jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi,   len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu.
 
kie dum la nokt’ restadis mi.   3. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,
Bona nokt’, bona nokt’-   len tomu milému, len tomu milému,
jen dezir’ nur al li,   len tomu milému, Jankovi švárnemu.
 
donis li multe da kisoj ja nur al mi.   4. Dobrú noc, dobrú noc, ale len do Vianoc,
Bona nokt’, bona nokt’,   po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem,
bona nokt’, bona nokt’.   po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem.
 
Translation of the slovaka poem "Vysoko
Zornička" by N. N. 74 into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

 
  Author of this slovaka poem is N. N.
74.

Ĝi estas slovaka popolkanto. Vidu ankaŭ:
http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/v/v062.htm.