Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Lied im Advent German Arg-1889-940 2013-11-28 18:42 Manfred only this remove
Joachim Gießner Adventa kanto Esperanto Arg-1890-940 2013-11-28 21:57 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Lied im Advent

 

Matthias Claudius,
Adventa kanto

 
    translated by Joachim Gießner
 
Immer ein Lichtlein mehr   Ĉiam kandelo pli
im Kranz, den wir gewunden,   en kron’, plektita kaj bela,
daß er leuchte uns so sehr   ke ĝi lumu por ni
durch die dunklen Stunden.   tra la tempo malhela.
 
Zwei und drei und dann vier!   Du kaj tri, poste kvar!
Rund um den Kranz welch ein Schimmer,   Lumas sur l’kron’ la brileto!
und so leuchten auch wir,   Lumas ankaŭ homar’...
und so leuchtet das Zimmer.   Lumas nia ĉambreto!
 
Und so leuchtet die Welt   Kaj eĉ lumas la ter’,
langsam der Weihnacht entgegen.   festas la sanktnoktan venon.
Und der in Händen sie hält,   Vi, en la koro esper’,
weiß um den Segen!   sentas la benon.
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

Tiun ĉi poem-tekston mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la reto sub
http://www.gedichte-garten.de/forum/ftopic1164.html.
Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Matthias_Claudius.
  Translation of the German poem "Lied im
Advent" by Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-teksto troviĝas en la reta
kolekto http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Tiun oni trovas alklakante sur la
germana-lingva vikipedia paĝo pri Joachim
Giessner http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner,
sub "Weblinks".