Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Claudius, Matthias * Lied im Advent German Arg-1889-940 2013-11-28 18:42 Manfred only this remove
Gießner, Joachim Adventa kanto Esperanto Arg-1890-940 2013-11-28 21:57 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Adventa kanto

 

Matthias Claudius,
Lied im Advent

 
translated by Joachim Gießner    
 
Ĉiam kandelo pli   Immer ein Lichtlein mehr
en kron’, plektita kaj bela,   im Kranz, den wir gewunden,
ke ĝi lumu por ni   daß er leuchte uns so sehr
tra la tempo malhela.   durch die dunklen Stunden.
 
Du kaj tri, poste kvar!   Zwei und drei und dann vier!
Lumas sur l’kron’ la brileto!   Rund um den Kranz welch ein Schimmer,
Lumas ankaŭ homar’...   und so leuchten auch wir,
Lumas nia ĉambreto!   und so leuchtet das Zimmer.
 
Kaj eĉ lumas la ter’,   Und so leuchtet die Welt
festas la sanktnoktan venon.   langsam der Weihnacht entgegen.
Vi, en la koro esper’,   Und der in Händen sie hält,
sentas la benon.   weiß um den Segen!
 
Translation of the German poem "Lied im
Advent" by Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-teksto troviĝas en la reta
kolekto http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Tiun oni trovas alklakante sur la
germana-lingva vikipedia paĝo pri Joachim
Giessner http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner,
sub "Weblinks".
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

Tiun ĉi poem-tekston mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la reto sub
http://www.gedichte-garten.de/forum/ftopic1164.html.
Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Matthias_Claudius.