Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht German 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred only this remove
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred only this remove

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Manfredo Ratislavo    
 
        Übliche Version
 
Argiope information:   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
The view of this version is restricted.   Dormas jam ĉie la   Alles schläft, einsam wacht
Presumably there are copyright issues.   homoj krome de l’ kara par’.   nur das traute, hochheilige Paar.
    “Kara knabo en bukla harar’,   „Holder Knabe im lockigen Haar,
    dormu vi en la trankvil’,   schlaf in himmlischer Ruh’,
    dormu vi en la trankvil’!”   schlaf in himmlischer Ruh’!”
 
Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  2. Sankta nokt’ estas nun ja!   2. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Fil’ de Di’, kiom da   Gottes Sohn, o, wie lacht
    amo elradias el vi!   Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
    Nun per vi ja saviĝis ni,   da uns schlägt die rettende Stund’,
    Krist’, pro via naskiĝ’,   Christ, in deiner Geburt,
    Krist’, pro via naskiĝ’.   Christ, in deiner Geburt.
 
    3. Sankta nokt’ estas nun ja!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Savon nun ĝi al la   Hirten erst kundgemacht.
    mondo portis, vidigas ĝi   Durch der Engel Halleluja
    la plenecon de l’ graco al ni:   tönt es laut von fern und nah:
    Dion en homa figur’,   “Christ, der Retter ist da,
    Dion en homa figur’.   Christ, der Retter ist da.”
 
    4. Sankta nokt’ estas nun ja!   Author of this German poem is Joseph Mohr
(*1792 - †1848), published
1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
    La potenc’ nun de la    
    patra amo verŝiĝas en Lin,    
    grace, patre brakumas Li nin,    
    la popolojn de l’ mond’,    
    la popolojn de l’ mond’.    
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    La Sinjor’ jam en pra-    
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
    la pardonemon de Li,    
    la pardonemon de Li.    
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    Sonas Haleluja’    
    sur la Tero nun ĉie ĉi.    
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
    “La Savint’ venis jen,    
    la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
    Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 2000-12.