Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred only this remove
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred only this remove
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht German 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred only this add

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Hans-Georg Kaiser
 
1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Argiope information:
Dormas jam ĉie la   The view of this version is restricted.
homoj krome de l’ kara par’.   Presumably there are copyright issues.
“Kara knabo en bukla harar’,    
dormu vi en la trankvil’,    
dormu vi en la trankvil’!”    
 
2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).
Fil’ de Di’, kiom da    
amo elradias el vi!    
Nun per vi ja saviĝis ni,    
Krist’, pro via naskiĝ’,    
Krist’, pro via naskiĝ’.    
 
3. Sankta nokt’ estas nun ja!    
Savon nun ĝi al la    
mondo portis, vidigas ĝi    
la plenecon de l’ graco al ni:    
Dion en homa figur’,    
Dion en homa figur’.    
 
4. Sankta nokt’ estas nun ja!    
La potenc’ nun de la    
patra amo verŝiĝas en Lin,    
grace, patre brakumas Li nin,    
la popolojn de l’ mond’,    
la popolojn de l’ mond’.    
 
5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
La Sinjor’ jam en pra-    
temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
la pardonemon de Li,    
la pardonemon de Li.    
 
6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
Sonas Haleluja’    
sur la Tero nun ĉie ĉi.    
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
“La Savint’ venis jen,    
la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 2000-12.