export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | only this remove |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | German | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | only this add |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Richard Schulz | ||
1. Sankta nokt’ estas nun ja! | Argiope information: | Pacplena nokt',dormas la mond'! | ||
Dormas jam ĉie la | The view of this version is restricted. | Sankta nokt', ĉie en rond'! | ||
homoj krome de l’ kara par’. | Presumably there are copyright issues. | Viglas sole la tre kara par'. | ||
“Kara knabo en bukla harar’, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | |||
dormu vi en la trankvil’, | Dormu en Dia ripozo, | |||
dormu vi en la trankvil’!” | Dormu en Dia ripoz'! | |||
2. Sankta nokt’ estas nun ja! | Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | ||
Fil’ de Di’, kiom da | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | |||
amo elradias el vi! | De l' anĝel' haleluja la vok' | |||
Nun per vi ja saviĝis ni, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | |||
Krist’, pro via naskiĝ’, | Venis por savi vin Kristo! | |||
Krist’, pro via naskiĝ’. | Venis por savis vin Krist'! | |||
3. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | |||
Savon nun ĝi al la | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | |||
mondo portis, vidigas ĝi | Amo ridas el via vizaĝ'; | |||
la plenecon de l’ graco al ni: | Nia estas fervora omaĝ', | |||
Dion en homa figur’, | Kristo, pro via naskiĝo, | |||
Dion en homa figur’. | Kristo, pro via naskiĝ'. | |||
4. Sankta nokt’ estas nun ja! | Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | |||
La potenc’ nun de la | ||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||
la pardonemon de Li, | ||||
la pardonemon de Li. | ||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
Sonas Haleluja’ | ||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||
“La Savint’ venis jen, | ||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||
Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-12. |