Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht German 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred only this add
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred only this remove

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Richard Schulz
 
Übliche Version        
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Pacplena nokt',dormas la mond'!
Alles schläft, einsam wacht   Dormas jam ĉie la   Sankta nokt', ĉie en rond'!
nur das traute, hochheilige Paar.   homoj krome de l’ kara par’.   Viglas sole la tre kara par'.
„Holder Knabe im lockigen Haar,   “Kara knabo en bukla harar’,   Ĉarma knabo kun bukla harar',
schlaf in himmlischer Ruh’,   dormu vi en la trankvil’,   Dormu en Dia ripozo,
schlaf in himmlischer Ruh’!”   dormu vi en la trankvil’!”   Dormu en Dia ripoz'!
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
Gottes Sohn, o, wie lacht   Fil’ de Di’, kiom da   Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   amo elradias el vi!   De l' anĝel' haleluja la vok'
da uns schlägt die rettende Stund’,   Nun per vi ja saviĝis ni,   Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
Christ, in deiner Geburt,   Krist’, pro via naskiĝ’,   Venis por savi vin Kristo!
Christ, in deiner Geburt.   Krist’, pro via naskiĝ’.   Venis por savis vin Krist'!
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!   Pacplena nokt'! Filo de Di'!
Hirten erst kundgemacht.   Savon nun ĝi al la   Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
Durch der Engel Halleluja   mondo portis, vidigas ĝi   Amo ridas el via vizaĝ';
tönt es laut von fern und nah:   la plenecon de l’ graco al ni:   Nia estas fervora omaĝ',
“Christ, der Retter ist da,   Dion en homa figur’,   Kristo, pro via naskiĝo,
Christ, der Retter ist da.”   Dion en homa figur’.   Kristo, pro via naskiĝ'.
 
Author of this German poem is Joseph Mohr
(*1792 - †1848), published
1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!   Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) on 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
    La potenc’ nun de la    
    patra amo verŝiĝas en Lin,    
    grace, patre brakumas Li nin,    
    la popolojn de l’ mond’,    
    la popolojn de l’ mond’.    
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    La Sinjor’ jam en pra-    
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
    la pardonemon de Li,    
    la pardonemon de Li.    
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    Sonas Haleluja’    
    sur la Tero nun ĉie ĉi.    
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
    “La Savint’ venis jen,    
    la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
    Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 2000-12.