export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Du, Mu | * Jiāngnán Chūn | ĉina | Arg-1880-938 | 2013-11-22 19:14 Manfred | only this remove | |
Hausmann, Manfred | Blick auf Nanjing | German | Arg-1883-938 | 2013-11-22 19:31 Manfred | only this remove | |
N. N. 72 | Jiangnan Spring | English | Arg-1885-938 | 2013-11-22 19:44 Manfred | only this add | |
Retzlaff, Manfred | Rigardo sur Nanjingon | Esperanto | Arg-1884-938 | 2013-11-22 19:33 Manfred | only this remove |
Mu Du, | Mu Du, | Mu Du, | ||
translated by Manfred Hausmann | translated by Manfred Retzlaff | |||
Goldamseln rufen sich verzückt und bang. | Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng | Papava kamp' en verdo lulas sin. | ||
Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt. | Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng. | Malsupre la rivero fluas. | ||
Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang | Nán cháo sì bǎi bā shí sì | La kanto de la merloj ravas min. | ||
ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt. | Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng. | Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas. | ||
Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich. | Sagao-riĉaj temploj kiel or' | |||
Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen. | briletas jen en suna lumo, | |||
Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich | kaj la tegmentoj altaj en la for' | |||
im abendlichen Dunst verschwimmen. | disfluas en vespera fumo. | |||
Translation of the ĉina poem "Jiāngnán Chūn" by Mu Du (Du Mu, *803 - †852) into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). | Author of this ĉina poem is Mu Du (Du Mu, *803 - †852). Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839. | Translation of the ĉina poem "Jiāngnán Chūn" by Mu Du (Du Mu, *803 - †852) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |