Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-18 Arg-1875-932 2013-11-18 23:02 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Aflikto Esperanto 2013-11-13 Arg-1871-932 2013-11-14 18:27 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Gram German Arg-1870-932 2013-11-14 18:30 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Aflikto

 

Manfred Hausmann,
Gram

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Kun taŭza kapharar'   Lang hängt und wirr mein Haar
solece staras mi.   herunter, Streif an Streif.
De la spegulo klar',1)   Einst war mein Spiegel klar.
ho, kie restis ĝi?   Woher kommt jetzt der Reif?
 
Translation of the German poem "Gram" by
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2013-11-13.

 
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
 
1) aŭ:\\For de l' spegulo klar'!\\La prujn',
de kie ĝi?