Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Alter Schlossgarten German 2012-12-07 Arg-1899-931 2013-12-08 13:33 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Malnova kastelĝardeno Esperanto Arg-1868-931 2013-11-07 12:34 Manfred only this remove
Hausmann, Manfred * Alter Schlossgarten German Arg-1867-931 2013-11-07 13:01 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 

Manfred Hausmann,
Malnova kastelĝardeno

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfred Retzlaff
 
Auf den Treppen Gras dort.   Auf allen Treppen wuchert Gras.   Sur la ŝtuparoj greso jen.
Ein Ahorn neigt sich zu   Der Ahorn neigt sich schwer.   Acer' sin klinas al
der Erde, kein Mensch in   Verstummt der Glöckchenklang aus Glas.   la ter', neniu homo en
einer leeren Halle.   Die Halle leer.   malplena hal'.
 
Zu sehen ist dort ein großer Mond,   Groß aus der Nacht der Wipfelränder   Videblas tie granda lun',
Er hebt sich empor.   hebt sich der Mond empor.   ĝi supren levas sin.
Niemand steht dort nun   Doch niemand lehnt mehr am Geländer   Neniu staras tie nun
und sieht ihn.   und blickt empor.   kaj vidas ĝin.
 
Translation of the German poem "Alter
Schlossgarten" by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2012-12-07.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Übertragung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko
en la germanan.
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tsui
Lu.
  Translation of the German poem "Alter
Schlossgarten" by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark.