Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Malnova kastelĝardeno Esperanto Arg-1868-931 2013-11-07 12:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Alter Schlossgarten German 2012-12-07 Arg-1899-931 2013-12-08 13:33 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Alter Schlossgarten German Arg-1867-931 2013-11-07 13:01 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 

Manfred Hausmann,
Malnova kastelĝardeno

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Auf allen Treppen wuchert Gras.   Auf den Treppen Gras dort.   Sur la ŝtuparoj greso jen.
Der Ahorn neigt sich schwer.   Ein Ahorn neigt sich zu   Acer' sin klinas al
Verstummt der Glöckchenklang aus Glas.   der Erde, kein Mensch in   la ter', neniu homo en
Die Halle leer.   einer leeren Halle.   malplena hal'.
 
Groß aus der Nacht der Wipfelränder   Zu sehen ist dort ein großer Mond,   Videblas tie granda lun',
hebt sich der Mond empor.   Er hebt sich empor.   ĝi supren levas sin.
Doch niemand lehnt mehr am Geländer   Niemand steht dort nun   Neniu staras tie nun
und blickt empor.   und sieht ihn.   kaj vidas ĝin.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tsui
Lu.
  Translation of the German poem "Alter
Schlossgarten" by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2012-12-07.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Übertragung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko
en la germanan.
  Translation of the German poem "Alter
Schlossgarten" by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark.