Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter German Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred only this add
N. N. 71 Old age English Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Alter

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Old age

 
    translated by N. N. 71
 
Das Alter ist ein höflicher Mann:   OLD age is courteous--no one more:
Einmal übers andre klopft er an,   For time after time he knocks at the door,
aber nun sagt niemand: Herein!   But nobody says, "Walk in, sir, pray!"
Und vor der Türe will er nicht sein.   Yet turns he not from the door away,
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,   But lifts the latch, and enters with speed.
und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.   And then they cry "A cool one, indeed!"
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en
http://www.aphorismen.de/suche?f_au
or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter
.
 
 
    Translation of the German poem "Das Alter"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into English by N.
N. 71.

Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo
en la retejo
http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899.
La tradukinto ne estas indikita.