Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred only this remove
N. N. 01 * Das Nikolauslied German Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred only this remove

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Joachim Gießner
 
Gajaj estu ĉiuj ni,   Laßt uns froh und munter sein   Baldaŭ sopirata tag',
ĝoju ni pri nia Di’!   und uns in dem Herrn erfreun!   Nikola' kun sia ag'.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Baldaŭ venos Nikola’!   Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Dum la nokto venos li,   Dann stell’ ich den Teller auf,   Ŝuon mi pretigos ja,
la teleron metas mi.   Niklaus legt gewiß was drauf.   Ĝin plenigos Nikola'.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Baldaŭ venos Nikola’!   Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Kaj dormante sonĝas mi:   Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Ofte nokte sonĝas mi,
Dolĉajn aĵojn donas li.   Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Kion eble donos li.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Venas Sankta Nikola’!   Heut’ ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Ekstarinte vidas mi, )   Wenn ich aufgestanden bin,   Frue mi rigardos, ĉu
ke jam venis tiu ĉi.   lauf’ ich schnell zum Teller hin.   Estos io en la ŝu'.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Venis Sankta Nikola’!   Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Ĉiuj devas danki lin,   Niklaus ist ein guter Mann,   Nikola', mi dankas vin,
ĉar li regalegis nin.   dem man nicht g’nug danken kann.   Ĉar vi tre ĝojigis min.
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Venis Sankta Nikola’!   Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
        Nun jam venis Nikola'.
 
Translation of the German poem "Das
Nikolauslied" by N. N. 01 into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
 
        Translation of the German poem "Das
Nikolauslied" by N. N. 01 into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.