Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred only this remove
N. N. 01 * Das Nikolauslied German Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred only this remove
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred only this remove

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Joachim Gießner
 
Laßt uns froh und munter sein   Gajaj estu ĉiuj ni,   Baldaŭ sopirata tag',
und uns in dem Herrn erfreun!   ĝoju ni pri nia Di’!   Nikola' kun sia ag'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Dann stell’ ich den Teller auf,   Dum la nokto venos li,   Ŝuon mi pretigos ja,
Niklaus legt gewiß was drauf.   la teleron metas mi.   Ĝin plenigos Nikola'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Kaj dormante sonĝas mi:   Ofte nokte sonĝas mi,
Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Dolĉajn aĵojn donas li.   Kion eble donos li.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Heut’ ist Niklausabend da!   Venas Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich aufgestanden bin,   Ekstarinte vidas mi, )   Frue mi rigardos, ĉu
lauf’ ich schnell zum Teller hin.   ke jam venis tiu ĉi.   Estos io en la ŝu'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Venis Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Niklaus ist ein guter Mann,   Ĉiuj devas danki lin,   Nikola', mi dankas vin,
dem man nicht g’nug danken kann.   ĉar li regalegis nin.   Ĉar vi tre ĝojigis min.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Venis Sankta Nikola’!   Baldaŭ venos Nikola'.
        Nun jam venis Nikola'.
 
Author of this German poem is N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
  Translation of the German poem "Das
Nikolauslied" by N. N. 01 into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
 
        Translation of the German poem "Das
Nikolauslied" by N. N. 01 into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.