Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred only this remove
N. N. 01 * Das Nikolauslied German Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred only this remove

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 
translated by Joachim Gießner   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Baldaŭ sopirata tag',   Gajaj estu ĉiuj ni,   Laßt uns froh und munter sein
Nikola' kun sia ag'.   ĝoju ni pri nia Di’!   und uns in dem Herrn erfreun!
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Baldaŭ venos Nikola’!   Bald ist Niklausabend da!
 
Ŝuon mi pretigos ja,   Dum la nokto venos li,   Dann stell’ ich den Teller auf,
Ĝin plenigos Nikola'.   la teleron metas mi.   Niklaus legt gewiß was drauf.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Baldaŭ venos Nikola’!   Bald ist Niklausabend da!
 
Ofte nokte sonĝas mi,   Kaj dormante sonĝas mi:   Wenn ich schlaf’, dann träume ich:
Kion eble donos li.   Dolĉajn aĵojn donas li.   Jetzt bringt Niklaus was für mich!
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Venas Sankta Nikola’!   Heut’ ist Niklausabend da!
 
Frue mi rigardos, ĉu   Ekstarinte vidas mi, )   Wenn ich aufgestanden bin,
Estos io en la ŝu'.   ke jam venis tiu ĉi.   lauf’ ich schnell zum Teller hin.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Venis Sankta Nikola’!   Nun war Niklausabend da!
 
Nikola', mi dankas vin,   Ĉiuj devas danki lin,   Niklaus ist ein guter Mann,
Ĉar vi tre ĝojigis min.   ĉar li regalegis nin.   dem man nicht g’nug danken kann.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Venis Sankta Nikola’!   Nun war Niklausabend da!
Nun jam venis Nikola'.        
 
  Translation of the German poem "Das
Nikolauslied" by N. N. 01 into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
Translation of the German poem "Das
Nikolauslied" by N. N. 01 into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.