Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann Heimweh German Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred only this remove
Wéi Wáng * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred only this remove

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 

Wéi Wáng ,
Zá Shī

 

Wéi Wáng ,
Heimweh

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfred Hausmann
 
Vi helpu al okulo mia, ke   Jūn zì gù xiāng lái   Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum
la hejmon ree vidu ĝi!   Yīng zhī gù xiāng shī   das Heimatdorf noch einmal sieht!
Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   Lái rì qĭ chuāng qián   War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum
ekfloris, kiam iris mi?   Hán mé zhù huā wè.   vor meinem Fenster schon erblüht?
 
Translation of the ĉina poem "Zá Shī"
by Wéi Wáng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.
    Translation of the ĉina poem "Zá Shī"
by Wéi Wáng into German by Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
    Author of this ĉina poem is Wéi Wáng
.

Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.
Pri la poemo vidu ankaŭ:
http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.