Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hausmann, Manfred Heimweh German Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred only this remove
Wáng , Wéi * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred only this remove

Wéi Wáng ,
Heimweh

 

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 

Wéi Wáng ,
Zá Shī

 
translated by Manfred Hausmann   translated by Manfred Retzlaff    
 
Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum   Vi helpu al okulo mia, ke   Jūn zì gù xiāng lái
das Heimatdorf noch einmal sieht!   la hejmon ree vidu ĝi!   Yīng zhī gù xiāng shī
War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   Lái rì qĭ chuāng qián
vor meinem Fenster schon erblüht?   ekfloris, kiam iris mi?   Hán mé zhù huā wè.
 
Translation of the ĉina poem "Zá Shī"
by Wéi Wáng into German by Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
  Translation of the ĉina poem "Zá Shī"
by Wéi Wáng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.
 
        Author of this ĉina poem is Wéi Wáng
.

Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.
Pri la poemo vidu ankaŭ:
http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.