export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Nia hejmlando | Esperanto | Arg-187-92 | MR-366-1c | 2003-12-10 22:13 Manfred | only this remove | |
Michel Lentz | * Ons Heemecht | Luxembourgish | Arg-186-92 | 2003-12-10 21:48 Manfred | only this remove |
Michel Lentz, | Michel Lentz, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Wou d’Uelzecht duerch d’Wisen zéit, | Alzet’ jen fluas tra herbar’ | |
duerch d’Fielsen d’Sauer brécht, | kaj tra la rokoj Zur’, | |
wou d’Rief laanscht Musel dofteg bléit, | odore floras vin-vitar’1) | |
den Himmel Wäin ons mécht – | ĉe la Mozela kur’.2) | |
dat ass ons Land, fir dat mir géif | Jen nia land’, por kiu ni | |
hei nidden alles won. | ja donus ĉion for. | |
Onst Heemechtsland, dat mir sou déif | Ni portas vin, patrujo vi, | |
an onsen Hierzen dron. | profunde en la kor’. | |
O Du do uewen, deem seng Hand | Sinjoro, Vi ja gvidas la | |
duerch d’ Welt d’Natioune leet, | naciojn sur la Ter’. | |
behitt Du d’Lëtzebuerger Land | Vi gardu nian landon tra3) | |
vu friemen Joch a Leed! | la tempoj de sufer’! | |
Du hues ons all als Kanner schonn | La liberemon frue jam | |
de fräie Geescht jo ginn. | al ni ja donis Vi. | |
Looss virublénken d’Fräiheetssonn, | Lumadu de l’ libero flam’ | |
déi mir sou laang gesinn. | en estontec’ por ni! | |
Author of this Luxembourgish poem is Michel Lentz (*1820 - †1893). | Translation of the Luxembourgish poem "Ons Heemecht" by Michel Lentz (*1820 - †1893) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) aŭ: odore floras la vitar’ | ||
2) Alzeto (Uelzecht/Alzette), Zuro (Sauer/Sûre) kaj Mozelo (Musel/ Moselle) estas la plej grandaj riveroj en Luksemburgio. | ||
3) aŭ: Luksemburgion gardu tra |