Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hausmann, Manfred * Lautenlied German Arg-1840-919 2013-08-23 18:39 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Liuta kanto Esperanto Arg-1841-919 2013-08-23 19:46 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Liuta kanto

 

Manfred Hausmann,
Lautenlied

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Se vi la kordojn de l' liut' svingigas,   Wenn deine Hand die sieben Saiten leise
kortuŝas tio min.   und klagend schwingen lässt,
Pri venta melodi' ĝi memorigas   ist mir, als hörte ich des Nordwinds Weise
en la glaci-branĉar' de pin'.   in einer Föhre Eisgeäst.
 
La kanton kun tristecoj oldaj siaj,   Das Lied mit seine alten Traurigkeiten,
ĝin ege amas mi.   ich liebe es so sehr.
La homoj de la nunaj tempoj niaj   Die Menschen aber dieser neuen Zeiten
ne plu komprenas tiun ĉi.   verstehen seinen Sinn nicht mehr.
 
Translation of the German poem "Lautenlied"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo estis origine verkita de la ĉina
poeto Liú Chángqīng, kiu vivis de 709
ĝis 785. Pri tiu poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Changqing.
Pri la ĉina liuto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Guqin_history.