Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred only this remove
N. N. 67 River Snow English Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] German Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred only this add
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred only this add

Manfred Hausmann,
River Snow

 

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 
translated by N. N. 67   translated by Manfred Retzlaff
 
Laŭvorta angligo de la ĉina originalo    
 
A thousand mountains, no sign of birds in flight;   Senbirda estas tuta la natur',
Ten thousand paths, no trace of human tracks.   sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.
In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,    
Fishing alone, in the cold river snow.    
 
Translation of the German poem "Verschneiter
Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by N.
N. 67.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
\ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}.
  Maljuna vir' vestita per mantel'
    jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.
 
    Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.
    Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.
 
    Translation of the German poem "Verschneiter
Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.