Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Neĝkovrita rivero Esperanto 2013-07-27 Arg-1827-913 2013-07-28 13:31 Manfred only this remove
N. N. 67 River Snow English Arg-1828-913 2013-07-28 12:47 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Verschneiter Fluss [-] German Arg-1826-913 2013-08-06 23:13 Manfred only this add
Zōngyuán Liǔ 江雪 ĉina Arg-1829-913 2013-07-28 22:28 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Neĝkovrita rivero

 

Manfred Hausmann,
River Snow

 

Manfred Hausmann,
江雪

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by N. N. 67   translated by Zōngyuán Liǔ
 
    Laŭvorta angligo de la ĉina originalo    
 
Senbirda estas tuta la natur',   A thousand mountains, no sign of birds in flight;   千山鳥飛絕
sub neĝ' la voj' kaj ĉiu homa spur'.   Ten thousand paths, no trace of human tracks.   萬徑人蹤滅
    In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat,   孤舟蓑笠翁
    Fishing alone, in the cold river snow.   獨釣寒江雪
 
Maljuna vir' vestita per mantel'   Translation of the German poem "Verschneiter
Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by N.
N. 67.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
\ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}.
  Translation of the German poem "Verschneiter
Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by
Zōngyuán Liǔ .

 
jen sidas en boat' kun junk-ĉapel'.        
 
Sen mov' fiŝkaptas en soleco li.        
Malhelas akvo. Neĝas, neĝas ĝi.        
 
Translation of the German poem "Verschneiter
Fluss" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2013-07-27.

Vidu ankaŭ:
http://www.cipherjournal.com/html/liu_zongyuan.html.