Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke German Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred only this remove
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred only this remove
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring English Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred only this remove

Zhāng Jì,
An der Ahornbrücke

 

Zhāng Jì,
Maple Bridge Night Mooring

 

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 
translated by Manfred Hausmann   translated by Zhao Yanchun   translated by Manfred Retzlaff    
 
Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht,   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   Nebulo nokte elspiriĝas nun   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
in den der halbe Mond verdämmernd taucht.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.
    The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow       Gūsū chéng wài hán shānsì,
    Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.       yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.
 
Von einem Feuer, das am Ufer loht,   Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo
Yè Pō" by Zhāng Jì into English by
Zhao Yanchun.

 
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Author of this ĉina poem is Zhāng
Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot.       lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.    
 
Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein.       Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.    
Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein.       De l' meza nokto baldaŭ la alven'.    
 
Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt       De roka monaĥejo zumas sonoril',    
ein Glockenton herüber und verstummt.       kaj poste ree regas nokt-trankvil'.    
 
Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo
Yè Pō" by Zhāng Jì into German by
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
      Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo
Yè Pō" by Zhāng Jì into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).