Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred only this remove
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring English Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred only this remove
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred only this remove
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke German Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred only this add

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Zhāng Jì,
Maple Bridge Night Mooring

 

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 
    translated by Zhao Yanchun   translated by Manfred Retzlaff
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   Nebulo nokte elspiriĝas nun
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.
Gūsū chéng wài hán shānsì,   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow    
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.   Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.    
 
Author of this ĉina poem is Zhāng
Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo
Yè Pō" by Zhāng Jì into English by
Zhao Yanchun.

 
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,
        lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.
 
        Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.
        De l' meza nokto baldaŭ la alven'.
 
        De roka monaĥejo zumas sonoril',
        kaj poste ree regas nokt-trankvil'.
 
        Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo
Yè Pō" by Zhāng Jì into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).