Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring English Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred only this add
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring English Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred only this remove
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] German Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred only this add

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 
translated by Zhao Yanchun   translated by Manfred Retzlaff
 
The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   Nebulo nokte elspiriĝas nun
The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow    
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.    
 
Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Zhao
Yanchun.

 
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.
 
    Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.