Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Grigg, Hugh Maple Bridge Night Mooring English Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred only this add
Hausmann, Manfred * An der Ahornbrücke [-] German Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred only this add
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring English Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred only this remove
Zhāng , Jì Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred only this add

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
An der Ahornbrücke

 
translated by Zhao Yanchun    
 
The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,   Argiope information:
The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.   The view of this version is restricted.
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow   Presumably there are copyright issues.
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.    
 
Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Zhao
Yanchun.

 
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).