Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred only this remove
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring English Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred only this add
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring English Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred only this add
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] German Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred only this add

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
translated by Jì Zhāng   translated by Zhao Yanchun
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
Gūsū chéng wài hán shānsì,   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.   Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by Jì
Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.
  Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Zhao
Yanchun.