Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Grigg, Hugh Maple Bridge Night Mooring English Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred only this remove
Hausmann, Manfred * An der Ahornbrücke [-] German Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred only this add
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred only this add
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring English Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred only this add
Zhāng , Jì Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
translated by Jì Zhāng   translated by Hugh Grigg
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.
Gūsū chéng wài hán shānsì,   Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.   at midnight, the sound of bells reaches the ferries.
 
Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by Jì
Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.
  Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Hugh
Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.