export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Grigg, Hugh | Maple Bridge Night Mooring | English | Arg-1823-911 | 2013-07-27 09:27 Manfred | only this remove | |
Hausmann, Manfred | * An der Ahornbrücke [-] | German | Arg-1817-911 | 2013-08-06 23:08 Manfred | only this add | |
Retzlaff, Manfred | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1818-911 | 2013-07-26 20:55 Manfred | only this add | |
Yanchun, Zhao | Maple Bridge Night Mooring | English | Arg-1824-911 | 2013-07-27 10:23 Manfred | only this add | |
Zhāng , Jì | Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1819-911 | 2013-08-19 12:33 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Jì Zhāng | translated by Hugh Grigg | |
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky; | |
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep. | |
Gūsū chéng wài hán shānsì, | Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple; | |
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | at midnight, the sound of bells reaches the ferries. | |
Translation of the German poem "An der Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into ĉina by Jì Zhāng . Vidu ankaŭ: http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/. | Translation of the German poem "An der Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into English by Hugh Grigg. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eastasiastudent.net/about/. |