Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Du flutoj Esperanto 2013-07-09 Arg-1804-904 2013-07-09 11:56 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Zwei Flöten German Arg-1803-904 2014-04-07 17:49 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Zwei Flöten

 

Manfred Hausmann,
Du flutoj

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Durch den Wohlgeruch des Abends   Tra la bon-odor' vespera
tönt von fern ein Flötenlied.   sonas fore fluto-kant'.
Will mir aus dem Zweig der Weide   Volas el saliko-branĉo
gleichfalls eine Flöte machen.   ankaŭ fari fluton mi.
 
In den Nestern nachts die Vögel   Nokte la ennestaj birdoj
hören dann, wie sich zwei Flöten   aŭdos, kiel inter si1)
weichen Klanges Antwort geben   la du flutoj respondadas,
gleich den Amseln im April.   kiel merloj en April'.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La poemo estas verkita laŭ poemo origine
verkita de la ĉina poeto Lǐ Bái. Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
En la Eŭropo li estas konata sub la nomo
Li Tai Bo. Tiun ĉi nomon indikis ankaŭ
la poeto Manfred Hausmann.
  Translation of the German poem "Zwei
Flöten" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2013-07-09.

 
 
    1) aŭ:\\aŭdos tiam la du flutojn,\\kiuj
inter si respondas\\kiel merloj en April'.