Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Du flutoj Esperanto 2013-07-09 Arg-1804-904 2013-07-09 11:56 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Zwei Flöten German Arg-1803-904 2014-04-07 17:49 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Du flutoj

 

Manfred Hausmann,
Zwei Flöten

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Tra la bon-odor' vespera   Durch den Wohlgeruch des Abends
sonas fore fluto-kant'.   tönt von fern ein Flötenlied.
Volas el saliko-branĉo   Will mir aus dem Zweig der Weide
ankaŭ fari fluton mi.   gleichfalls eine Flöte machen.
 
Nokte la ennestaj birdoj   In den Nestern nachts die Vögel
aŭdos, kiel inter si1)   hören dann, wie sich zwei Flöten
la du flutoj respondadas,   weichen Klanges Antwort geben
kiel merloj en April'.   gleich den Amseln im April.
 
Translation of the German poem "Zwei
Flöten" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2013-07-09.

 
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La poemo estas verkita laŭ poemo origine
verkita de la ĉina poeto Lǐ Bái. Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
En la Eŭropo li estas konata sub la nomo
Li Tai Bo. Tiun ĉi nomon indikis ankaŭ
la poeto Manfred Hausmann.
 
1) aŭ:\\aŭdos tiam la du flutojn,\\kiuj
inter si respondas\\kiel merloj en April'.