Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Adiaŭ Esperanto Arg-1802-903 2013-06-29 11:50 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Lebwohl German Arg-1801-903 2014-04-07 17:48 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Adiaŭ

 

Manfred Hausmann,
Lebwohl

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ĉe l' pord' ĉe l' flava gruo diris li   Am Turm "Zum gelben Kranich" sagte er
adiaŭ je la lasta foj'.   Lebwohl zu mir ein letztes Mal.
Aprilo estis kaj la vel-boat'   Es war April. Die kleine Dschunke glitt
forglitis sur la akva voj'.   im Sonnenglast durchs Yangtse-Tal.
 
La velon mi ankoraŭ vidis jen,   Ich sah dem Segel nach, das einsam trieb,
ĝis en la blu' foriĝis ĝi,   bis es im blauen Duft verschwand.
kaj poste nur la larĝon de l' river',   Dann sah ich nur die Weite noch des Stroms,
trembrilon sole vidis mi.   das Flimmern nur am Himmelsrand.
 
Translation of the German poem "Lebwohl"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.