Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Antaŭprintemp' Esperanto 2014-08-18 Arg-2186-901 2014-08-18 11:42 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2013-06-01 Arg-1798-901 2013-06-09 10:13 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vorfrühling German Arg-1878-901 2013-11-22 18:33 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Vorfrühling [-] German Arg-1797-901 2013-08-06 23:14 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Antaŭprintempo

 

Manfred Hausmann,
Antaŭprintemp'

 

Manfred Hausmann,
Vorfrühling

 

Manfred Hausmann,
Vorfrühling

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff    
 
Malantaŭ muro preskaŭ disfalinta   Jen floras post duonfalinta mur'   Hinter einer halbverfallnen Mauer   Argiope information:
prun-arbo floras malgraŭ nokta frost'.   prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'.   blüht ein Pflaumenbaum trotz nächtlichem Frost.   The view of this version is restricted.
Videblas fore, ke ne estas neĝo,   Videblas fore, ke ne estas neĝ',   Es ist von ferne zu sehen, dass es kein Schnee ist,   Presumably there are copyright issues.
ĉar albloviĝas dolĉa flor-odoro.   ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'.   denn süßer Blumenduft weht heran.    
 
Translation of the German poem "Vorfrühling"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2013-06-01.

 
  Translation of the German poem "Vorfrühling"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2014-08-18.

 
  Translation of the German poem "Vorfrühling"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into German by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtiche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung.
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Verkita laŭ poemo de la ĉina poeto Wang
An-Schi, Wáng Ānshí. Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Anshi.
Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poet_.php?id=213.