export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hausmann, Manfred | * Vorfrühling [-] | German | Arg-1797-901 | 2013-08-06 23:14 Manfred | only this remove | |
Ratislavo, Manfredo | Antaŭprintemp' | Esperanto | 2014-08-18 | Arg-2186-901 | 2014-08-18 11:42 Manfred | only this add |
Retzlaff, Manfred | Antaŭprintempo | Esperanto | 2013-06-01 | Arg-1798-901 | 2013-06-09 10:13 Manfred | only this remove |
Retzlaff, Manfred | Vorfrühling | German | Arg-1878-901 | 2013-11-22 18:33 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |||
Malantaŭ muro preskaŭ disfalinta | Argiope information: | Hinter einer halbverfallnen Mauer | ||
prun-arbo floras malgraŭ nokta frost'. | The view of this version is restricted. | blüht ein Pflaumenbaum trotz nächtlichem Frost. | ||
Videblas fore, ke ne estas neĝo, | Presumably there are copyright issues. | Es ist von ferne zu sehen, dass es kein Schnee ist, | ||
ĉar albloviĝas dolĉa flor-odoro. | denn süßer Blumenduft weht heran. | |||
Translation of the German poem "Vorfrühling" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-06-01. | Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Verkita laŭ poemo de la ĉina poeto Wang An-Schi, Wáng Ānshí. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Anshi. Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poet_.php?id=213. | Translation of the German poem "Vorfrühling" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtiche Rückübersetzung der Esperanto-Fassung. |