Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this add
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this add
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this add
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this add
Wilhelm Grube Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this remove

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 
translated by Wilhelm Grube   translated by Manfredo Ratislavo
 
Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,   Lito - antaŭ - hela - luno - radio
bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.   dubi - estas - tero - sur - frosto
Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,   levi - kapo - rigardi - hela - luno
drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.   mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando
 
Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.