Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Auld, William Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this add
Grube, Wilhelm Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this remove
Hausmann, Manfred Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this add
Lĭ , Bái * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this add
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this add

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 
translated by N. N. 66   translated by Wilhelm Grube
 
Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,
Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.
heben - Kopf - blicken - hell - Mond   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,
senken - Kopf - denken - alt - Heimat   drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.
 
Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.