Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this remove
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this remove
Wilhelm Grube Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this remove
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this add
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this add

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 
translated by N. N. 66   translated by Manfredo Ratislavo   translated by William Auld
 
Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Lito - antaŭ - hela - luno - radio   Mi vidis lunlumon
Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   dubi - estas - tero - sur - frosto   antaŭ kanapo mia:
heben - Kopf - blicken - hell - Mond   levi - kapo - rigardi - hela - luno   ĉu frosto kovras la teron?
senken - Kopf - denken - alt - Heimat   mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando   Mi levis la kapon,
        rigardis sur monto la lunon.
        Mi klinis la kapon,
        kaj pensis pri hejmo lontana.
 
Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.