Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Auld, William Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this add
Grube, Wilhelm Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this remove
Hausmann, Manfred Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this remove
Lĭ , Bái * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this add
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this add

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 
translated by Manfred Hausmann   translated by Wilhelm Grube
 
Argiope information:   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,
The view of this version is restricted.   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.
Presumably there are copyright issues.   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,
    drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.
 
Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.