Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Auld, William Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this remove
Grube, Wilhelm Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this add
Hausmann, Manfred Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this remove
Lĭ , Bái * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this add
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this add

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 
translated by William Auld   translated by Manfred Hausmann
 
Mi vidis lunlumon   Argiope information:
antaŭ kanapo mia:   The view of this version is restricted.
ĉu frosto kovras la teron?   Presumably there are copyright issues.
Mi levis la kapon,    
rigardis sur monto la lunon.    
Mi klinis la kapon,    
kaj pensis pri hejmo lontana.    
 
Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).