Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this remove
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this add
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this add
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this remove
Wilhelm Grube Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this remove

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 
    translated by Manfred Hausmann   translated by Wilhelm Grube
 
Chuáng qián míng yuè guāng   Argiope information:   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,
Yĭ shì dì shàng shuāng   The view of this version is restricted.   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.
Jŭ tóu wàng míng yuè   Presumably there are copyright issues.   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,
Dī tóu sī gù xiāng       drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.
 
Author of this ĉina poem is Bái Lĭ
.

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.