Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hausmann, Manfred * Leere German Arg-1784-897 2014-04-07 17:48 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Malpleno Esperanto Arg-1785-897 2013-11-07 09:11 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Leere

 

Manfred Hausmann,
Malpleno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Ich trank und trank und wusste kaum,   Mi trinkis, trinkis, sciis ne,
dass es schon Abend war.   ke estis jam vesper'.
Der Blütenschnee vom Pflaumenbaum   Sur min flor-neĝo falis de
sank auf mein wirres Haar.   la prun-arb' tra l' aer'.
 
Da tappt ich trunkenen Gesichts   Mi iris sola tra l' malhel',
am Fluss entlang. - Ein Stern,   ebria estis mi.
der große Mond... Kein Vogel, nichts.   La granda lun' - Jen iu stel' -
Die Menschen meilenfern.   Neniu hom', neni'.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejon
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po.
  Translation of the German poem "Leere" by
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/
kaj
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/lipo.html.