Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Malpleno Esperanto Arg-1785-897 2013-11-07 09:11 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Leere German Arg-1784-897 2014-04-07 17:48 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Malpleno

 

Manfred Hausmann,
Leere

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Mi trinkis, trinkis, sciis ne,   Ich trank und trank und wusste kaum,
ke estis jam vesper'.   dass es schon Abend war.
Sur min flor-neĝo falis de   Der Blütenschnee vom Pflaumenbaum
la prun-arb' tra l' aer'.   sank auf mein wirres Haar.
 
Mi iris sola tra l' malhel',   Da tappt ich trunkenen Gesichts
ebria estis mi.   am Fluss entlang. - Ein Stern,
La granda lun' - Jen iu stel' -   der große Mond... Kein Vogel, nichts.
Neniu hom', neni'.   Die Menschen meilenfern.
 
Translation of the German poem "Leere" by
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/
kaj
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/lipo.html.
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejon
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po.