Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Pierre Denjean * La Chanson du Bassin franca Arg-1780-895 2013-05-29 22:11 Manfred only this remove
N. N. 64 La kanto de la Baseno Esperanto Arg-1781-895 2013-05-29 15:11 Manfred only this remove

Pierre Denjean,
La Chanson du Bassin

 

Pierre Denjean,
La kanto de la Baseno

 
    translated by N. N. 64
 
1. Est-il des coins plus enchanteurs sur la terre,   1. Ĉu estas lokoj pli ĉarmaj sur la tero
Que sur les bords de notre si beau Bassin ?   Ol la bordoj de nia bela Baseno?
Des lieux charmeurs où l'on ne peut que se plaire,   Ravaj lokoj, kie tie, oni povas nur kontenti,
Un climat doux, du vent frais, un air très sain   Dolĉa klimato, friska vento, tre pura aero.
Notre Bassin est la merveille,   Nia baseno estas la mirindaĵo
Dont tant de pays sont jaloux.   Pri kiu ĵaluzas tiom da landoj.
Dans bien des coeurs, son nom éveille,   en multaj koroj, ĝia nomo vekas,
Un écho tendre, écho bien doux !   Eĥon teneran, eĥon tra dolĉan!
Gujan-Mestras, Le Teich, Lanton, L'Herbe, Andemos,   Guĵan-Mestras, Le Teŝ, Lantono, L'Herb', Andernos,
LaTeste, Audenge, Arès, Taussat et Biganos !   La Test, Aŭdenĵ', Tosat' kaj Biganosa
 
Refrain   Rekantaĵo
Oui ! Le Bassin est sans rival au monde   Jes! La Baseno estas unika en la mondo.
Quand on le voit, on oublie ses chagrins   Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas.
Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde,   Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj
En chantant ce gai refrain !   Kantante tiun gajan rekanaĵon!
Nous respirons un air pur qui nous grise,   Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas,
Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons,   Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas,
Nous comprenons ce que chante la brise.   Ni komprenas kion la venteto kantas.
Quel bijou, le Bassin d'Arcachon !   Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono!
 
2. Nous entendons souvent l'Océan qui gronde;   2. Ni aŭdas ofte la la oceanon bruantan;
Notre Bassin est loin d'être si méchant !   Tiom danĝera nia Baseno ne estas!
Ecoutez donc le murmure de son onde,   Do, aŭskultante la murmuron de ĝiaj ondoj
Il est berceur, harmonieux comme un doux chant.   Ĝi estas lulanta, harmonia kiel dolĉa kanto.
Deux fois par jour, la marée monte,   Dufoje tage la tajdo altiĝas
Recouvrant les parcs de ses flots.   Rekovrante la ostrejon per siaj akvoj.
Les vagues, sans doute, racontent,   La ondoj sendube rakontas
Des histoires dans leurs sanglots.   fabulojn en siaj ploregoj.
Les Jacquets, Le Canon, Piraillan et Piquey,   Le ĵake, le Kanon, Pirajan, Pike, Mulo,
Moulleau, Ferret, Pyla, Arcachon et Claouey !   Fere, Pila, Arkaŝon' kaj Klaŭe.
 
Refrain   Rekantaĵo
Oui ! Le Bassin est sans rival au monde   Jes! La Baseno estas unika en la mondo.
Quand on le voit, on oublie ses chagrins   Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas.
Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde,   Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj
En chantant ce gai refrain !   Kantante tiun gajan rekanaĵon!
Nous respirons un air pur qui nous grise,   Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas,
Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons,   Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas,
Nous comprenons ce que chante la brise.   Ni komprenas kion la venteto kantas.
Quel bijou, le Bassin d'Arcachon !   Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono!
 
3. Sur le Bassin, les fervents du canotage,   3. Sur la Baseno, la fervoruloj de la boatado
Viennent nombreux naviguer pendant l'été,   Multnombre venas navigi somere.
Pêche, yachting, avec tous les sports de plage,   Fiŝkaptado, jaĥttado kaj ĉiuj plaĝosportoj
Bronzent le corps et fortifient la santé,   Sunbrunigas la korpon kaj fortigas la sanon.
Dégustez donc nos huîtres saines,   Gustumu do niajn sanajn ostrojn
Accompagnées d'un bon vin blanc,   kun bona blanka vino.
Et vous n'aurez aucune peine,   Kaj vi havos nenian malfacilon
A vivre tous jusqu'à cent ans !   Por vivi ĉiuj ĝis cent jaroj!
Et quand on a goûté, la soupe de poisson,   Kaj kiam oni gustumis la fiŝosupon,
On ne peut oublier le Bassin d'Arcachon !   Oni ne povas forgesi la Basenon de Arkaŝon'!
 
Refrain   Rekantaĵo
Oui ! Le Bassin est sans rival au monde   Jes! La Baseno estas unika en la mondo.
Quand on le voit, on oublie ses chagrins   Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas.
Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde,   Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj
En chantant ce gai refrain !   Kantante tiun gajan rekanaĵon!
Nous respirons un air pur qui nous grise,   Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas,
Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons,   Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas,
Nous comprenons ce que chante la brise.   Ni komprenas kion la venteto kantas.
Quel bijou, le Bassin d'Arcachon !   Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono!
 
Author of this franca poem is Pierre
Denjean (*1920 - †1957).

Sur l'air de "La Madelon"
Texte soumis aux droits d'auteur
Réservé à un usage privé ou éducati
La tektso troviĝas en
http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.bassindarcachon.com/histoire_locale.aspx?id=36.
La kanto estas kantebla laŭ la melodio
de la kanto "La Madelon". La melodion
verkis Camille Rober. Vidu ankaŭ:
http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Vidu
ankaŭ:
http://www.arcachon-nostalgie.com/img/Inclassables/ChansonDuBassin.htm.
 
 
    Translation of the franca poem "La Chanson
du Bassin" by Pierre Denjean (*1920 -
†1957) into Esperanto by N. N.
64.

La origina franca teksto trovighas en
http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html.
La kanton oni povas audi en
http://www.youtube.com/watch?v=lm4tViuVoJM
kaj en http://www.youtube.com/watch?v=Pq8Kc93p2Pc.