Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann * Die Perlen German Arg-1769-888 2014-04-07 17:45 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La perloj Esperanto Arg-1770-888 2013-06-04 23:53 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
La perloj

 

Manfred Hausmann,
Die Perlen

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Vi, kvankam scias vi, ke ja ligita   Obwohl Ihr wisst, dass ich an einen Gatten
kun man' kaj kor' al edzo estas mi,1)   gebunden bin, o Herr, mit Herz und Hand,
de vi al mi sekrete alsendita   habt Ihr mir diese beiden silbermatten,
jen estas tiu perl-par' ĉi.   die Perlen heimlich zugesandt.
 
Freneza devas esti vi - mi devas   Ihr müsst von Sinnen sein, - Ich will gestehen,
konfesi, ke feliĉon sentas mi   dass ich den Anhauch eines Glücks gefühlt,
la perlojn rigardante - Ĉu mi revas? -   als ich die Perlen, gleichsam aus Versehen,
Ĉu vera estas tio ĉi?   an meine rosa Seide hielt.
 
Kaj nia dom' en sia olda brilo   Doch unser Haus, in seinem alten Glanze
sin levas ĉe la reĝa ĝardenar'.   hebt bei des Kaisers Gärten sich empor.
Jen mia edz' kun sia batalilo,   Mein Gatte steht im Funkeln seiner Lanze
la estro de l' reĝ-gardistar'.   den kaiserlichen Wachen vor.
 
Kaj kion ankaŭ pensis menso via,   Was Euer Sinn, der kühne und erprobte,
dum vi al mi ofertis tion ĉi,   sich auch gedacht bei diesem Angebot,
Mi ja promesis, ke ĝis morto mia   ich will dem Gatten, wie ich es gelobte,
fidela volas resti mi.   getreu sein bis an meinen Tod.
 
Reprenu la donacon senespere!   Nehmt das Geschenk zurück! Lasst ab zu hoffen! -
Se iam estus renkontintaj ni,   Wie doch das Perlenpaar den Tränen gleicht!
- sed tion povis ne okazi vere -   Vielleicht, wenn wir uns ehedem getroffen,
ja estus eble via mi.   wär ich die Eure jetzt. - Vielleicht.
 
Translation of the German poem "Die Perlen"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://history.cultural-china.com/en/59History8512.html.
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La poemo estas verkita lau poemo origine
verkita de la china poeto Zhang Ji. Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_%28poet_from_Hubei%29.
 
1) aŭ: al edzo, ho sinjoro, estas mi,