Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heine, Heinrich * Die drei Könige German Arg-1758-878 2013-04-11 13:26 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo La tri reĝoj Esperanto Arg-1759-878 2013-04-11 14:38 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
La tri reĝoj

 

Heinrich Heine,
Die drei Könige

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
El la "Libro de la kantoj", La reveno,
XXXVII
  Aus dem "Buch der Lieder", Die Heimkehr,
XXXVII
 
La sanktaj Tri Reĝoj el la orient',   Die heilgen drei Könige aus Morgenland,
Demandis en ĉiuj urbetoj:   Sie frugen in jedem Städtchen:
"Kie estas la voj' al Betlehem',   Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Vi karaj geknabetoj?"   Ihr lieben Buben und Mädchen?
 
Sed ĉiuj homoj ne sciis ĝin,   Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,
La reĝoj do pluiris;   Die Könige zogen weiter;
Gvidis ilin lumanta stel',   Sie folgtem einem goldenen Stern,
Kaj tiu ilin altiris.   Der leuchtete lieblich und heiter.
 
Ĝi montris la domon de Jozef',   Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Ili estis enirintaj;   Da sind sie hineingegangen;
La bovo bruis, kriis la infan',   Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
La reĝoj estas kantintaj.   Die heilgen drei König sangen.
 
Translation of the German poem "Die drei
Könige" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).



  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Siehe auch:
http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-37.html.