Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hermann Schmidt * Hat uur hārefst Friesean Arg-174-87 2003-12-15 20:38 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Fariĝas aŭtuno Esperanto 2003-11-17 Arg-176-87 2003-12-15 21:10 Manfred only this remove
Hermann Schmidt Es wird Herbst German Arg-175-87 2003-12-15 20:32 Manfred only this remove

Hermann Schmidt,
Hat uur hārefst

 

Hermann Schmidt,
Fariĝas aŭtuno

 

Hermann Schmidt,
Es wird Herbst

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Hermann Schmidt
 
Uastenwinj wesket aur weeter en wul’,   Blovas malvarme el la orient’   Ostwind fährt hin über Wiesen und Meer,
Sjungt döör di raiter sa iir en sa kuul,   Super kamparo kaj maro la vent’,   Singt durchs Riedgras, so kalt und so leer,
Aanket fan storem, fan wunter en sne,   Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’   Ächzt von den Stürmen, dem Winter, dem Schnee,
Diisig di locht en sa jemsk en sa gre.   De la aero, samkiel la mar’.   Trübe die Luft und so grau wie die See.
 
Swaar dit da lastet üp hart en üp siil,   Peze animon kaj koron nun ĝi   Ach, wie auf Herzen und Seelen das drückt.
Nönt es muar makelk tö ruu en tö wiil.   Premas, tristigas ja min tio ĉi.   Nichts, was gelassen und ruhig jetzt glückt.
En dach tair en läängen sa wilj en sa wial   Tamen kun ia tre forta dezir’   Dennoch voll Sehnsucht, mit ruhlosem Sinn,
Ark hārefst mi ruuluas tö uasterkant dial.   Tiras min al la vad-maro sopir’.   Zieht es im Herbst mich zum Wattenmeer hin.
 
Author of this Friesean poem is Hermann
Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10).

Die Veröffentlichung des Gedichtes in
dieser Internetzdatenbank erfolgt mit
freundlicher Genehmigung von Frau Ose
Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt,
der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt.
Frau Ose Cohnen hat mir, Manfred Retzlaff,
diese Genehmigung fernmündlich am 15.
Dezember 2003 erteilt.
  Translation of the Friesean poem "Hat uur
hārefst" by Hermann Schmidt (*1901-11-10
- †1979-03-10) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2003-11-17.

La publikigo de la originaj frisa kaj
germana versioj kaj de la Esperantigo
okazas kun afabla permeso de sinjorino
Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980
Westerland/Sylt), la filino de la poeto.
Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la
permeson de publikigo.
  Translation of the Friesean poem "Hat uur
hārefst" by Hermann Schmidt (*1901-11-10
- †1979-03-10) into German by
Hermann Schmidt (*1901-11-10 -
†1979-03-10).

La poeto Hermann Schmidt faris tiun ĉi
tradukon en la germanan lingvon mem. Der
Verfasser der sylterfriesischen Urfassung
hat diese Übertragung in Deutsche selbst
verfasst. Die Veröffentlichung in dieser
Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher
Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg
3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter
des Verfassers Hermann Schmidt.